Guía para conocer Santo Domingo | Guide to know Santo Domingo

Marielle
Guía para conocer Santo Domingo | Guide to know Santo Domingo

Lugares emblemáticos

--Español: Santo Domingo, la capital de la República Dominicana, es también la metrópolis más moderna y dinámica del Caribe. La Capital, como se la llama cariñosamente, personifica el pulso de la cultura dominicana, donde lo antiguo y lo nuevo convergen a la perfección desde la arquitectura y la historia centenarias hasta grandes centros comerciales, galerías de arte, una vida nocturna eléctrica y una escena gastronómica en auge. Explorar la Ciudad Colonial, el primer asentamiento europeo de América y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1990, es una experiencia recomendada para todos los viajeros. Este barrio histórico consta de un laberinto de calles estrechas para peatones que rebosan de maravillas arquitectónicas del siglo XVI a principios del XX. Conducen hacia edificios coloniales convertidos en museos, tiendas, hoteles, restaurantes y cafés al aire libre. Súbete al tren Chu Chu Colonial para un recorrido de 45 minutos por la zona, contrata a un guía que te acompañará por la primera carretera pavimentada de las Américas mientras comparte historias, o alquila una bicicleta y deambula por tu cuenta. Para un descanso en la naturaleza, haga un picnic en el césped del Jardín Botánico Nacional, el más grande del Caribe, o pasee por el Malecón al atardecer para disfrutar de las vistas al mar, bocadillos en la carretera y observar a la gente.-- --Inglés: The Dominican Republic’s capital city, Santo Domingo is also the most modern and dynamic metropolis in the Caribbean. La Capital—as it is affectionately called—epitomizes the pulse of Dominican culture, where the old and the new converge seamlessly from centuries old architecture and history, to large shopping malls, art galleries, an electric nightlife, and a booming gastronomy scene. Exploring the Colonial City—the first European settlement of the Americas and a designated UNESCO World Heritage Site in 1990—is a recommended experience for all travelers. This historic neighborhood consists of a pedestrian-friendly maze of narrow streets brimming with 16th to early 20th century architectural wonders. They lead toward colonial buildings turned museums, shops, hotels, restaurants, and sidewalk cafés. Hop on the Chu Chu Colonial train for a 45-minute tour of the area, hire a guide who will walk you down the first paved road of the Americas while sharing tales, or rent a bike and meander on your own. For a nature break, picnic on the lawns of the National Botanical Garden, the largest in the Caribbean, or stroll down the Malecón at sunset for sea views, roadside snacks, and people watching.
858 (рекомендации местных жителей)
Колониальный город Санто-Доминго
Calle Las Damas
858 (рекомендации местных жителей)
--Español: Santo Domingo, la capital de la República Dominicana, es también la metrópolis más moderna y dinámica del Caribe. La Capital, como se la llama cariñosamente, personifica el pulso de la cultura dominicana, donde lo antiguo y lo nuevo convergen a la perfección desde la arquitectura y la historia centenarias hasta grandes centros comerciales, galerías de arte, una vida nocturna eléctrica y una escena gastronómica en auge. Explorar la Ciudad Colonial, el primer asentamiento europeo de América y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1990, es una experiencia recomendada para todos los viajeros. Este barrio histórico consta de un laberinto de calles estrechas para peatones que rebosan de maravillas arquitectónicas del siglo XVI a principios del XX. Conducen hacia edificios coloniales convertidos en museos, tiendas, hoteles, restaurantes y cafés al aire libre. Súbete al tren Chu Chu Colonial para un recorrido de 45 minutos por la zona, contrata a un guía que te acompañará por la primera carretera pavimentada de las Américas mientras comparte historias, o alquila una bicicleta y deambula por tu cuenta. Para un descanso en la naturaleza, haga un picnic en el césped del Jardín Botánico Nacional, el más grande del Caribe, o pasee por el Malecón al atardecer para disfrutar de las vistas al mar, bocadillos en la carretera y observar a la gente.-- --Inglés: The Dominican Republic’s capital city, Santo Domingo is also the most modern and dynamic metropolis in the Caribbean. La Capital—as it is affectionately called—epitomizes the pulse of Dominican culture, where the old and the new converge seamlessly from centuries old architecture and history, to large shopping malls, art galleries, an electric nightlife, and a booming gastronomy scene. Exploring the Colonial City—the first European settlement of the Americas and a designated UNESCO World Heritage Site in 1990—is a recommended experience for all travelers. This historic neighborhood consists of a pedestrian-friendly maze of narrow streets brimming with 16th to early 20th century architectural wonders. They lead toward colonial buildings turned museums, shops, hotels, restaurants, and sidewalk cafés. Hop on the Chu Chu Colonial train for a 45-minute tour of the area, hire a guide who will walk you down the first paved road of the Americas while sharing tales, or rent a bike and meander on your own. For a nature break, picnic on the lawns of the National Botanical Garden, the largest in the Caribbean, or stroll down the Malecón at sunset for sea views, roadside snacks, and people watching.
Uno de los museos más populares de la Ciudad Colonial es también el más impresionante en arquitectura. Terminado alrededor de 1512, este palacio de estilo gótico y renacentista fue una vez el hogar de Diego Colón, hijo de Cristóbal Colón, y su esposa María de Toledo, sobrina del rey Fernando de España. Con vistas a la Plaza de España por un lado y al río Ozama por el otro, es la residencia virreinal más antigua de América y el primer palacio fortificado, convertido en museo que exhibe muebles, arte, instrumentos musicales y obras de arte del siglo XVI. armas. Las escaleras de caracol conducen a las habitaciones bien conservadas de la pareja y al lujoso salón de recepción iluminado con candelabros de cristal donde se celebraban los eventos de la aristocracia española. ----- One of the most popular museums in the Colonial City is also its most impressive in architecture. Completed around 1512, this Gothic and Renaissance style palace was once the home of Diego Columbus, son of Christopher Columbus, and his wife María de Toledo, niece of King Ferdinand of Spain. With views overlooking Plaza de España on one side, and the Ozama River on the other, it is the oldest vice regal residence in the Americas, and the first fortified palace, turned into a museum showcasing 16th century furniture, art, musical instruments, and weapons. Winding staircases lead towards the couple’s well-preserved bedrooms, and to the lavish crystal chandelier-lit reception hall where events were hosted for the Spanish aristocracy.
141 (рекомендации местных жителей)
Алькасар-де-Колон
2 C. La Atarazana
141 (рекомендации местных жителей)
Uno de los museos más populares de la Ciudad Colonial es también el más impresionante en arquitectura. Terminado alrededor de 1512, este palacio de estilo gótico y renacentista fue una vez el hogar de Diego Colón, hijo de Cristóbal Colón, y su esposa María de Toledo, sobrina del rey Fernando de España. Con vistas a la Plaza de España por un lado y al río Ozama por el otro, es la residencia virreinal más antigua de América y el primer palacio fortificado, convertido en museo que exhibe muebles, arte, instrumentos musicales y obras de arte del siglo XVI. armas. Las escaleras de caracol conducen a las habitaciones bien conservadas de la pareja y al lujoso salón de recepción iluminado con candelabros de cristal donde se celebraban los eventos de la aristocracia española. ----- One of the most popular museums in the Colonial City is also its most impressive in architecture. Completed around 1512, this Gothic and Renaissance style palace was once the home of Diego Columbus, son of Christopher Columbus, and his wife María de Toledo, niece of King Ferdinand of Spain. With views overlooking Plaza de España on one side, and the Ozama River on the other, it is the oldest vice regal residence in the Americas, and the first fortified palace, turned into a museum showcasing 16th century furniture, art, musical instruments, and weapons. Winding staircases lead towards the couple’s well-preserved bedrooms, and to the lavish crystal chandelier-lit reception hall where events were hosted for the Spanish aristocracy.
Construida entre 1510 y 1540, la primera catedral de las Américas, conocida como Santa Iglesia Catedral Basílica Nuestra Señora de la Encarcación o Anunciación, Primada de América, continúa erguida en todo su esplendor sobre el corazón de la Ciudad Colonial. El edificio de estilo gótico de 500 años sigue siendo el sitio más importante para ceremonias oficiales y celebraciones religiosas. Al recorrer el interior se descubre el techo gótico adornado de la catedral, las pinturas al óleo del período colonial, las salas de la capilla sagrada y un área con lápidas que contienen los restos de los arzobispos. Los restos de Cristóbal Colón se encontraron aquí en el siglo XIX. ----- Built between 1510 and 1540, the first cathedral of the Americas—known as Santa Iglesia Catedral Basílica Nuestra Señora de la Encarcación o Anunciación, Primada de América—continues to stand tall in all of its glory over the heart of the Colonial City. The 500-year-old Gothic-style building continues to serve as the most important site for official ceremonies, and religious celebrations. Touring the interior reveals the cathedral’s ornate Gothic ceiling, colonial period oil paintings, sacred chapel rooms, as well as an area with gravestones containing the remains of archbishops. The remains of Christopher Columbus were found here in the 19th century.
134 (рекомендации местных жителей)
Catedral Primada de las Americas
Calle Isabel La Católica
134 (рекомендации местных жителей)
Construida entre 1510 y 1540, la primera catedral de las Américas, conocida como Santa Iglesia Catedral Basílica Nuestra Señora de la Encarcación o Anunciación, Primada de América, continúa erguida en todo su esplendor sobre el corazón de la Ciudad Colonial. El edificio de estilo gótico de 500 años sigue siendo el sitio más importante para ceremonias oficiales y celebraciones religiosas. Al recorrer el interior se descubre el techo gótico adornado de la catedral, las pinturas al óleo del período colonial, las salas de la capilla sagrada y un área con lápidas que contienen los restos de los arzobispos. Los restos de Cristóbal Colón se encontraron aquí en el siglo XIX. ----- Built between 1510 and 1540, the first cathedral of the Americas—known as Santa Iglesia Catedral Basílica Nuestra Señora de la Encarcación o Anunciación, Primada de América—continues to stand tall in all of its glory over the heart of the Colonial City. The 500-year-old Gothic-style building continues to serve as the most important site for official ceremonies, and religious celebrations. Touring the interior reveals the cathedral’s ornate Gothic ceiling, colonial period oil paintings, sacred chapel rooms, as well as an area with gravestones containing the remains of archbishops. The remains of Christopher Columbus were found here in the 19th century.
Construida por los españoles a principios del siglo XVI, la Fortaleza Ozama es la primera estructura militar permanente en las Américas, marcando el comienzo de la colonización española. Ubicada en la parte trasera de un extenso terreno amurallado, la fortaleza fue construida para parecerse a un castillo medieval y está marcada por una torre central de 21 metros de altura. La escalera de caracol sinuosa de la torre conduce a una plataforma de observación con impresionantes vistas sobre el río Ozama y el puerto de Santo Domingo. También son visibles los cañones originales frente al río para proteger la entrada de la ciudad de piratas e invasores. La construcción de la fortaleza duró de 1502 a 1508, dirigida por el entonces gobernador de Santo Domingo, Fray Nicolás de Ovando. Admire el material de piedra coralino original y la apariencia medieval del fuerte, pero también explore sus túneles interiores y mazmorras donde los prisioneros, incluido Cristóbal Colón, estuvieron cautivos una vez. ----- Built by the Spanish in the early 16th century, the Ozama Fortress is the first permanent military structure in the Americas, marking the beginning of Spanish colonization. Set at the back of sprawling, walled grounds, the fortress was built to resemble a medieval castle and is marked by a 69-feet tall central tower. The tower’s winding, spiral staircase leads to a lookout platform with impressive views over the Ozama River, and Santo Domingo’s port. Also visible are the original cannons facing the river to protect the city’s entrance from pirates and invaders. Construction of the fortress lasted from 1502 to 1508, led by then-Santo Domingo governor Fray Nicolás de Ovando. Admire the fort’s original coral stone material and medieval appearance, but also explore its interior tunnels and dungeons where prisoners, including Christopher Columbus, were once held captive.
72 (рекомендации местных жителей)
Крепость Озама
1 C. Las Damas
72 (рекомендации местных жителей)
Construida por los españoles a principios del siglo XVI, la Fortaleza Ozama es la primera estructura militar permanente en las Américas, marcando el comienzo de la colonización española. Ubicada en la parte trasera de un extenso terreno amurallado, la fortaleza fue construida para parecerse a un castillo medieval y está marcada por una torre central de 21 metros de altura. La escalera de caracol sinuosa de la torre conduce a una plataforma de observación con impresionantes vistas sobre el río Ozama y el puerto de Santo Domingo. También son visibles los cañones originales frente al río para proteger la entrada de la ciudad de piratas e invasores. La construcción de la fortaleza duró de 1502 a 1508, dirigida por el entonces gobernador de Santo Domingo, Fray Nicolás de Ovando. Admire el material de piedra coralino original y la apariencia medieval del fuerte, pero también explore sus túneles interiores y mazmorras donde los prisioneros, incluido Cristóbal Colón, estuvieron cautivos una vez. ----- Built by the Spanish in the early 16th century, the Ozama Fortress is the first permanent military structure in the Americas, marking the beginning of Spanish colonization. Set at the back of sprawling, walled grounds, the fortress was built to resemble a medieval castle and is marked by a 69-feet tall central tower. The tower’s winding, spiral staircase leads to a lookout platform with impressive views over the Ozama River, and Santo Domingo’s port. Also visible are the original cannons facing the river to protect the city’s entrance from pirates and invaders. Construction of the fortress lasted from 1502 to 1508, led by then-Santo Domingo governor Fray Nicolás de Ovando. Admire the fort’s original coral stone material and medieval appearance, but also explore its interior tunnels and dungeons where prisoners, including Christopher Columbus, were once held captive.
El jardín botánico más grande del Caribe, el Jardín Botánico Nacional adorna la ciudad capital con más de 400 acres (dos kilómetros cuadrados) de reserva natural llena de árboles nativos de la isla, que incluyen múltiples especies de palmeras, flores, más de 300 especies de orquídeas. y aves, como el chat de palma nacional del país. Un recorrido en tranvía lo lleva a través de sus múltiples rincones exóticos, el más popular de los cuales es el jardín japonés, con un césped bien cuidado junto al lago, ideal para picnics. Los observadores de aves principiantes o ávidos pueden inscribirse en caminatas guiadas organizadas por la Sociedad Ornitológica Hispaniola. ----- The largest botanical gardens in the Caribbean, the Jardín Botánico Nacional graces the capital city with over 400 acres (two-square kilometers) of nature preserve filled with the island’s native trees, including multiple species of palm, flowers—over 300 species of orchids—and birds, such as the country’s national palm chat. A trolley tour takes you through its multiple exotic corners, the most popular of which is the Japanese garden, with a manicured, lakeside lawn ideal for picnics. Beginner or avid bird watchers can sign up for guided hikes organized by the Hispaniola Ornithological Society.
146 (рекомендации местных жителей)
Национальный ботанический сад
146 (рекомендации местных жителей)
El jardín botánico más grande del Caribe, el Jardín Botánico Nacional adorna la ciudad capital con más de 400 acres (dos kilómetros cuadrados) de reserva natural llena de árboles nativos de la isla, que incluyen múltiples especies de palmeras, flores, más de 300 especies de orquídeas. y aves, como el chat de palma nacional del país. Un recorrido en tranvía lo lleva a través de sus múltiples rincones exóticos, el más popular de los cuales es el jardín japonés, con un césped bien cuidado junto al lago, ideal para picnics. Los observadores de aves principiantes o ávidos pueden inscribirse en caminatas guiadas organizadas por la Sociedad Ornitológica Hispaniola. ----- The largest botanical gardens in the Caribbean, the Jardín Botánico Nacional graces the capital city with over 400 acres (two-square kilometers) of nature preserve filled with the island’s native trees, including multiple species of palm, flowers—over 300 species of orchids—and birds, such as the country’s national palm chat. A trolley tour takes you through its multiple exotic corners, the most popular of which is the Japanese garden, with a manicured, lakeside lawn ideal for picnics. Beginner or avid bird watchers can sign up for guided hikes organized by the Hispaniola Ornithological Society.
Ubicado en uno de los edificios coloniales más bellamente restaurados del siglo XVII, el Museo del Mundo de Ámbar cuenta con una pequeña pero completa exhibición de esta piedra preciosa en el segundo piso del edificio, más allá de la joyería de la planta baja. En la primera sala con poca luz, se exhiben piedras de ámbar rojo, azul y verde de diferentes tamaños de la República Dominicana y del extranjero. La segunda sala está dedicada a las características únicas del ámbar dominicano y su historia minera en el país. ----- Set in one of the most beautifully restored 17th century colonial buildings, the Amber World Museum boasts a small but comprehensive display on this precious stone on the second floor of the building—past the ground floor jewelry store. In the first dimly lit room, red, blue, and green amber stones of varying sizes from the DR and abroad are showcased. The second room is dedicated to the unique features of Dominican amber, and its mining history in the country.
24 (рекомендации местных жителей)
Amber World Museum
452, esq C. Arzobispo Meriño
24 (рекомендации местных жителей)
Ubicado en uno de los edificios coloniales más bellamente restaurados del siglo XVII, el Museo del Mundo de Ámbar cuenta con una pequeña pero completa exhibición de esta piedra preciosa en el segundo piso del edificio, más allá de la joyería de la planta baja. En la primera sala con poca luz, se exhiben piedras de ámbar rojo, azul y verde de diferentes tamaños de la República Dominicana y del extranjero. La segunda sala está dedicada a las características únicas del ámbar dominicano y su historia minera en el país. ----- Set in one of the most beautifully restored 17th century colonial buildings, the Amber World Museum boasts a small but comprehensive display on this precious stone on the second floor of the building—past the ground floor jewelry store. In the first dimly lit room, red, blue, and green amber stones of varying sizes from the DR and abroad are showcased. The second room is dedicated to the unique features of Dominican amber, and its mining history in the country.
Elevándose sobre la Calle Las Damas, la fachada neoclásica del Panteón Nacional, cuya punta está marcada con un escudo nacional dominicano grabado y un trío de campanas, cuenta con un interior que es igualmente impresionante. Vigilada diariamente por una guardia de honor presidencial, esta antigua iglesia jesuita del siglo XVIII se convirtió en el mausoleo nacional del país en 1956. Alberga los restos de héroes dominicos, como Gregorio Luperón, Salomé Ureña, José Núñez de Cáceres, Concepción Bona, Emilio Prud ' Homme, Juan Sánchez Ramírez y María Trinidad Sánchez, entre otros. Explore su impactante interior barroco, con un mural en el techo que representa la ascensión al cielo y el Juicio Final, y una llama eterna que arde debajo de él. ----- Towering over Calle Las Damas, the neoclassical façade of the National Pantheon—its tip marked with an engraved Dominican national shield and a trio of bells—boasts an interior that is just as impressive. Guarded daily by a presidential honor guard, this former 18th-century Jesuit church became the country’s national mausoleum in 1956. It houses the remains of Dominican heroes, such as Gregorio Luperón, Salomé Ureña, José Núñez de Cáceres, Concepción Bona, Emilio Prud’Homme, Juan Sánchez Ramírez and María Trinidad Sánchez, among others. Explore its striking baroque interior, with a ceiling mural depicting the ascension to heaven and the Last Judgment, and an eternal flame burning beneath it.
National Pantheon of the Dominican Republic
Calle Las Damas
Elevándose sobre la Calle Las Damas, la fachada neoclásica del Panteón Nacional, cuya punta está marcada con un escudo nacional dominicano grabado y un trío de campanas, cuenta con un interior que es igualmente impresionante. Vigilada diariamente por una guardia de honor presidencial, esta antigua iglesia jesuita del siglo XVIII se convirtió en el mausoleo nacional del país en 1956. Alberga los restos de héroes dominicos, como Gregorio Luperón, Salomé Ureña, José Núñez de Cáceres, Concepción Bona, Emilio Prud ' Homme, Juan Sánchez Ramírez y María Trinidad Sánchez, entre otros. Explore su impactante interior barroco, con un mural en el techo que representa la ascensión al cielo y el Juicio Final, y una llama eterna que arde debajo de él. ----- Towering over Calle Las Damas, the neoclassical façade of the National Pantheon—its tip marked with an engraved Dominican national shield and a trio of bells—boasts an interior that is just as impressive. Guarded daily by a presidential honor guard, this former 18th-century Jesuit church became the country’s national mausoleum in 1956. It houses the remains of Dominican heroes, such as Gregorio Luperón, Salomé Ureña, José Núñez de Cáceres, Concepción Bona, Emilio Prud’Homme, Juan Sánchez Ramírez and María Trinidad Sánchez, among others. Explore its striking baroque interior, with a ceiling mural depicting the ascension to heaven and the Last Judgment, and an eternal flame burning beneath it.
A solo cinco millas al este de Santo Domingo, el Parque Nacional Los Tres Ojos es un hermoso descanso natural de la ciudad y ofrece una visión sólida de las cavernas subterráneas de los taínos que alguna vez se usaron como refugio o rituales. Una escalera de caracol conduce a una serie de cuevas, con senderos que abrazan tres lagunas u "ojos" de agua dulce, azul iridiscente, como los taínos solían llamarlos por sus formas ovaladas. Se puede acceder a una cuarta laguna a través de una pequeña barcaza de madera, que revela un hermoso paisaje de agua al aire libre y un paisaje rocoso cubierto de exuberante vegetación a su alrededor. Esté atento a los petroglifos y fragmentos de cerámica. ----- Just five miles east of Santo Domingo, Los Tres Ojos National Park is a beautiful nature break from the city, and offers a solid glimpse of the Taino’s underground caverns once used for refuge or rituals. A winding entrance staircase leads to a series of caves, with pathways hugging three freshwater, iridescent blue lagoons or “eyes” as the Taino used to call them for their oval-shapes. A fourth lagoon is accessible via a small wooden barge, revealing a gorgeous, open-air scenery of water and a rocky landscape covered in lush vegetation all around. Keep an eye out for petroglyphs and pottery shards.
122 (рекомендации местных жителей)
Национальный Парк «Лос Трес Охос»
Calle Marginal Las Americas Este
122 (рекомендации местных жителей)
A solo cinco millas al este de Santo Domingo, el Parque Nacional Los Tres Ojos es un hermoso descanso natural de la ciudad y ofrece una visión sólida de las cavernas subterráneas de los taínos que alguna vez se usaron como refugio o rituales. Una escalera de caracol conduce a una serie de cuevas, con senderos que abrazan tres lagunas u "ojos" de agua dulce, azul iridiscente, como los taínos solían llamarlos por sus formas ovaladas. Se puede acceder a una cuarta laguna a través de una pequeña barcaza de madera, que revela un hermoso paisaje de agua al aire libre y un paisaje rocoso cubierto de exuberante vegetación a su alrededor. Esté atento a los petroglifos y fragmentos de cerámica. ----- Just five miles east of Santo Domingo, Los Tres Ojos National Park is a beautiful nature break from the city, and offers a solid glimpse of the Taino’s underground caverns once used for refuge or rituals. A winding entrance staircase leads to a series of caves, with pathways hugging three freshwater, iridescent blue lagoons or “eyes” as the Taino used to call them for their oval-shapes. A fourth lagoon is accessible via a small wooden barge, revealing a gorgeous, open-air scenery of water and a rocky landscape covered in lush vegetation all around. Keep an eye out for petroglyphs and pottery shards.
Otra de las obras maestras arquitectónicas de Santo Domingo con sus arcos de mármol travertino, el Teatro Nacional Eduardo Brito ha estado en funcionamiento desde 1973 y es la instalación artística más prestigiosa del país. Rodeado de museos dentro de la Plaza de la Cultura, y el nombre de un famoso cantante de ópera dominicano, el teatro alberga obras de teatro y representaciones musicales, incluidas óperas y la Orquesta Sinfónica Nacional, y importantes premios durante todo el año. Con tres salones, el más grande tiene capacidad para hasta 1.600 clientes. ----- Another of Santo Domingo’s architectural masterpieces with its arches made of travertine marble, the Teatro Nacional Eduardo Brito has been operating since 1973 and is the country’s most prestigious arts facility. Surrounded with museums inside Plaza de la Cultura, and named after a famous Dominican opera singer, the theater hosts plays as well as musical performances—including operas and the National Symphony Orchestra—and major award events year round. Boasting three halls, the largest can seat up to 1,600 patrons.
132 (рекомендации местных жителей)
Национальный театр Эдуардо Брито
35 Av. Máximo Gómez
132 (рекомендации местных жителей)
Otra de las obras maestras arquitectónicas de Santo Domingo con sus arcos de mármol travertino, el Teatro Nacional Eduardo Brito ha estado en funcionamiento desde 1973 y es la instalación artística más prestigiosa del país. Rodeado de museos dentro de la Plaza de la Cultura, y el nombre de un famoso cantante de ópera dominicano, el teatro alberga obras de teatro y representaciones musicales, incluidas óperas y la Orquesta Sinfónica Nacional, y importantes premios durante todo el año. Con tres salones, el más grande tiene capacidad para hasta 1.600 clientes. ----- Another of Santo Domingo’s architectural masterpieces with its arches made of travertine marble, the Teatro Nacional Eduardo Brito has been operating since 1973 and is the country’s most prestigious arts facility. Surrounded with museums inside Plaza de la Cultura, and named after a famous Dominican opera singer, the theater hosts plays as well as musical performances—including operas and the National Symphony Orchestra—and major award events year round. Boasting three halls, the largest can seat up to 1,600 patrons.
Debido a su proximidad a Santo Domingo, Boca Chica es considerada la playa principal de la capital. Con una extensión de casi una milla de largo con arena blanca y brillante, este tramo bullicioso está bien protegido por un gran arrecife de coral, y sus aguas turquesas poco profundas, de no más de cuatro pies de profundidad, y a menudo comparadas con una piscina natural gigante, lo convierten en uno de los favoritos. lugar de baño para familias. Los torneos anuales de vela y voleibol de playa también se llevan a cabo en Boca Chica. La experiencia por excelencia de Boca Chica incluye un festín de pescado y marisco fresco, de una fila de chozas de pescado frito, o en uno de los numerosos restaurantes frente a la playa, con los pies enterrados en la arena. El tramo arenoso también está bordeado por una variedad de hoteles pequeños y grandes, principalmente en el corazón de la ciudad y frente a la playa de Boca Chica. En el extremo este de la ciudad, un puñado de clubes de playa de lujo ofrecen cenas frente al mar y natación en las terrazas de los salones. Al otro lado de la costa de Boca Chica, puede divisar La Matica, un cayo de manglar que sirve como lugar de descanso y anidación de aves para muchas especies, incluidas las garzas. Es un poco más de la playa principal para llegar a ella. ----- Because of its proximity to Santo Domingo, Boca Chica is considered the capital’s main beach. Stretching a near mile long with brilliant, white sand, this bustling stretch is well protected by a large coral reef, and its shallow turquoise waters—not more than four feet in depth, and often compared to a giant natural pool—make it a favorite swimming spot for families. Annual sailing and beach volleyball tournaments also take place in Boca Chica. The quintessential Boca Chica experience includes feasting on fresh fish and seafood, from a row of fish fry shacks, or at one of numerous beachfront restaurants, toes buried in sand. The sandy stretch is also lined with a variety of small and large-sized hotels, primarily in the heart of town and facing Boca Chica beach. On the eastern edge of town, a handful of upscale beach clubs offer seafront dining and swimming off lounge decks. Across Boca Chica’s shoreline, you can spot La Matica—a mangrove cay that serves as a bird roosting and nesting site for many species, including herons. It’s a short wade over from the main beach to reach it.
90 (рекомендации местных жителей)
Плайя Бока Чика
27 Abraham Nunez
90 (рекомендации местных жителей)
Debido a su proximidad a Santo Domingo, Boca Chica es considerada la playa principal de la capital. Con una extensión de casi una milla de largo con arena blanca y brillante, este tramo bullicioso está bien protegido por un gran arrecife de coral, y sus aguas turquesas poco profundas, de no más de cuatro pies de profundidad, y a menudo comparadas con una piscina natural gigante, lo convierten en uno de los favoritos. lugar de baño para familias. Los torneos anuales de vela y voleibol de playa también se llevan a cabo en Boca Chica. La experiencia por excelencia de Boca Chica incluye un festín de pescado y marisco fresco, de una fila de chozas de pescado frito, o en uno de los numerosos restaurantes frente a la playa, con los pies enterrados en la arena. El tramo arenoso también está bordeado por una variedad de hoteles pequeños y grandes, principalmente en el corazón de la ciudad y frente a la playa de Boca Chica. En el extremo este de la ciudad, un puñado de clubes de playa de lujo ofrecen cenas frente al mar y natación en las terrazas de los salones. Al otro lado de la costa de Boca Chica, puede divisar La Matica, un cayo de manglar que sirve como lugar de descanso y anidación de aves para muchas especies, incluidas las garzas. Es un poco más de la playa principal para llegar a ella. ----- Because of its proximity to Santo Domingo, Boca Chica is considered the capital’s main beach. Stretching a near mile long with brilliant, white sand, this bustling stretch is well protected by a large coral reef, and its shallow turquoise waters—not more than four feet in depth, and often compared to a giant natural pool—make it a favorite swimming spot for families. Annual sailing and beach volleyball tournaments also take place in Boca Chica. The quintessential Boca Chica experience includes feasting on fresh fish and seafood, from a row of fish fry shacks, or at one of numerous beachfront restaurants, toes buried in sand. The sandy stretch is also lined with a variety of small and large-sized hotels, primarily in the heart of town and facing Boca Chica beach. On the eastern edge of town, a handful of upscale beach clubs offer seafront dining and swimming off lounge decks. Across Boca Chica’s shoreline, you can spot La Matica—a mangrove cay that serves as a bird roosting and nesting site for many species, including herons. It’s a short wade over from the main beach to reach it.
Diseñado para entretener y educar a los niños y sus familias, el Museo Infantil Trampolín está marcado por un gran patio central bellamente cuidado adyacente a su entrada. En el interior, nueve salas muestran los principales temas educativos que van desde el planeta Tierra y la ecología, hasta los seres humanos, los sistemas climáticos y varios aspectos de la cultura dominicana. A los niños les encanta la sala Paleomundo, llena de figuras de dinosaurios y otros animales de época. Hay actividades educativas mensuales para niños, desde talleres de cocina hasta manualidades. ----- Designed to entertain and educate children and their families, the Museo Infantil Trampolín is marked by a large, beautifully kept central courtyard adjacent to its entrance. Indoors, nine rooms showcase major educational themes ranging from the Planet Earth and ecology, to human beings, weather systems, and various aspects of Dominican culture. Kids love the Paleomundo room, filled with figures of dinosaurs and other period animals. There are monthly educational activities for children, from kitchen workshops to arts and crafts.
19 (рекомендации местных жителей)
Palais des Congres Antibes Juan-les-Pins
Las Damas
19 (рекомендации местных жителей)
Diseñado para entretener y educar a los niños y sus familias, el Museo Infantil Trampolín está marcado por un gran patio central bellamente cuidado adyacente a su entrada. En el interior, nueve salas muestran los principales temas educativos que van desde el planeta Tierra y la ecología, hasta los seres humanos, los sistemas climáticos y varios aspectos de la cultura dominicana. A los niños les encanta la sala Paleomundo, llena de figuras de dinosaurios y otros animales de época. Hay actividades educativas mensuales para niños, desde talleres de cocina hasta manualidades. ----- Designed to entertain and educate children and their families, the Museo Infantil Trampolín is marked by a large, beautifully kept central courtyard adjacent to its entrance. Indoors, nine rooms showcase major educational themes ranging from the Planet Earth and ecology, to human beings, weather systems, and various aspects of Dominican culture. Kids love the Paleomundo room, filled with figures of dinosaurs and other period animals. There are monthly educational activities for children, from kitchen workshops to arts and crafts.

Gastronomía

Es el restaurante ideal para conocer, disfrutar y compartir el auténtico sabor de la gastronomía dominicana. Su menú cuenta con los platos más icónicos de las diferentes regiones del país: como el sancocho, el chivo guisado, el mofongo, el pescado samana y el pescado boca chica. Tienen diferentes sucursales con horario extendido donde podrás encontrar áreas abiertas, cascadas, peces y ambientación natural. Se distingue por su exquisita comida, buen servicio y buen ambiente.
283 (рекомендации местных жителей)
Adrian Tropical
1 Avenida George Washington
283 (рекомендации местных жителей)
Es el restaurante ideal para conocer, disfrutar y compartir el auténtico sabor de la gastronomía dominicana. Su menú cuenta con los platos más icónicos de las diferentes regiones del país: como el sancocho, el chivo guisado, el mofongo, el pescado samana y el pescado boca chica. Tienen diferentes sucursales con horario extendido donde podrás encontrar áreas abiertas, cascadas, peces y ambientación natural. Se distingue por su exquisita comida, buen servicio y buen ambiente.
Operado por uno de los principales exportadores de cacao del país, esta parte museo, parte fábrica de chocolate, ubicada en el corazón de la histórica Calle Las Damas, ofrece una visión completa de la próspera industria del cacao de la República Dominicana. La presentación multimedia incluye un teatro holográfico, así como un recorrido de audio guiado a través de las distintas salas y exhibiciones visuales, explicando el proceso del chocolate desde el árbol hasta la vaina y la tableta. La sala de degustación cuenta con varios tipos de chocolates, desde el blanco hasta el oscuro, que puede probar al contenido de su corazón. Una fábrica de chocolate se encuentra dentro de una sala acristalada en el centro del patio del edificio, donde se ofrecen talleres para quienes se inscriban con anticipación. ----- Operated by one of the country’s top cacao exporters, this part museum, part chocolate factory—located in the heart of historic Calle Las Damas—offers a comprehensive glimpse of the DR’s thriving cacao industry. The multimedia presentation includes a holographic theater, as well as a guided audio walk through the various rooms and visual exhibits, explaining the process of chocolate from tree to pod, and tablet. The tasting room features various types of chocolates, from white to dark that you can sample to your heart’s content. A chocolate making factory sits inside a glass-enclosed room at the center of the building’s courtyard, where workshops are offered for those who sign up in advance.
60 (рекомендации местных жителей)
Kahkow Experience
102 C. Las Damas
60 (рекомендации местных жителей)
Operado por uno de los principales exportadores de cacao del país, esta parte museo, parte fábrica de chocolate, ubicada en el corazón de la histórica Calle Las Damas, ofrece una visión completa de la próspera industria del cacao de la República Dominicana. La presentación multimedia incluye un teatro holográfico, así como un recorrido de audio guiado a través de las distintas salas y exhibiciones visuales, explicando el proceso del chocolate desde el árbol hasta la vaina y la tableta. La sala de degustación cuenta con varios tipos de chocolates, desde el blanco hasta el oscuro, que puede probar al contenido de su corazón. Una fábrica de chocolate se encuentra dentro de una sala acristalada en el centro del patio del edificio, donde se ofrecen talleres para quienes se inscriban con anticipación. ----- Operated by one of the country’s top cacao exporters, this part museum, part chocolate factory—located in the heart of historic Calle Las Damas—offers a comprehensive glimpse of the DR’s thriving cacao industry. The multimedia presentation includes a holographic theater, as well as a guided audio walk through the various rooms and visual exhibits, explaining the process of chocolate from tree to pod, and tablet. The tasting room features various types of chocolates, from white to dark that you can sample to your heart’s content. A chocolate making factory sits inside a glass-enclosed room at the center of the building’s courtyard, where workshops are offered for those who sign up in advance.

Centro comercial

Si quieres ir al cine, necesitas un banco comercial o simplemente comprar algunas cosas, este es el centro comercial más próximo al alojamiento.
139 (рекомендации местных жителей)
DownTown Center
2016 Av. Rómulo Betancourt
139 (рекомендации местных жителей)
Si quieres ir al cine, necesitas un banco comercial o simplemente comprar algunas cosas, este es el centro comercial más próximo al alojamiento.